顶级口译员炼成术分享
优秀的口译人员从来不愁找不到高薪工作,只会有高薪工作来主动找他们。那么,要想成为一名专业的口译员,或者成为当中的佼佼者,该怎么做呢?在这里,亿维翻译公司就来为大家揭开答案。
首先必须有过硬的双语功底。口译员的工作就是要在至少两种不同语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底才行。这就要求口译员不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更为重要的是要掌握怎么运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
其次要有娴熟的表达技巧。一般来说,口译的质量要求就是语言流畅,语速适中,无显著错译、漏译,做到吐字清楚天然,表达干净利索,语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。 准确一直都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是口译工作的基本要求。而流畅则是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越不同语言、不同文化的素养。
另外,口译员还要有广博的学识。口译还具有跨不同文化交流的功能,因此具备广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。也就是说,口译员既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。因此,口译员必须把握广博的百科知识、常识性知识及文化知识等。要做到这些,必定要求口译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,并具备快速学习和应用新知识的能力。
最后,口译员还要具备良好的身体和心理素质。口译员都有一个共同点,就是心理素质都非常强。因为我们都知道“口译难,难于上青天”,但即使上青天也不是不可能,这就要求口译员必需具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得牢牢的,他们拼的不是空虚寂寞,而是脑力、体力和心理。在这种高压力环境下工作,口译员可能会感觉缺氧、想吐,头晕目炫、全身大汗淋漓,甚至当场晕倒都是正常现象,所以有时口译员每持续工作半小时,就要轮换休息。如此我们可以看出,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
亿维翻译公司认为,口译工作会面临诸多的压力和挑战,要想从众多的口译员中脱颖而出,成为佼佼者,需要口译员不断提高自身各方面的能力。