英语翻译:专利文献的法律文书
英语翻译已经深入到各行各业,翻译公司的翻译人员必须了解各行各业的专业术语以及不断学习刚刚萌生的各种新名词,因为各行各业都具有自己的专属特点,尤其是关于法律,合同方面的,通常翻译公司涉及到的比较频繁,更应该熟悉了解。而专利文献的法律文书更是极其常见的一种,那么它们在进行英语翻译时一般都有哪些特点呢:
北京翻译公司亿维翻译总结如下:
第一,法律文书的各部分文字的写法通常具有固定化,租式化的特点。
其一,正文起始处,第一句话通常为:This (or The present) invention relates to (or pertains to;is concerned with;disclosed;deals with.)。例如,本发明是一种安定药(3-经基苯甲二氮革)的成分及其制备方法。(This invention relates to a temazepam (3-hydroxydiazepam) composition and to a process for preparing the same.)
其二,权项开始第一句话,通常会使用:
What I(we)) claim is… (本)专利权力要求范围;
或者I (We) claim.”. (本)专利权力要求范围;
或者What is claimed is… (本)专利权力要求范围;
或者Claims… 权项等等。这些也都是比较固定的。无论哪种专利文书都可通用的。
第二,专利文献的法律文书具有多种方法的文书用语。
例如,herein: in thi, 根据;在此处;鉴于;
heretofore: until now; before this time 直到此时;此前;
therein: in that place; in that 在里面;
hereby: by this means; by doing or saying this由此;特此;
wherein: in which 在其中;
thereby: by that means; by doing or saying that 藉以;因此;
whereby: by means of which; accordingto which 因此;借助于;
hereto: to this 至此;
thereof: of it; from it 由此;因此;
hereinaf,er: later in this oficial paper 在下文中
鉴于此,专业翻译公司都应该督促其专业译者对各行各业进行了解,然后将这种专业文书用户融汇贯通即可。