英语翻译之客户应怎样看懂英语合同?
随着我国对外开放的进一步发展,我国同其他国家经济领域的交流日益频繁,国际间的一切经济活动也逐渐增多,如金融,贸易,经济合作,甚至投资等等都需要合同对交流双方进行相互制约,而作为世界第一语言的英语,常常会被拟作合同的范本,英语翻译之合同翻译渐渐成为让客户头疼的难题,合同关系到合作双方的经济利益,精确无误是基本要求,鲜明的专业词汇,法律化专业的英语翻译水准都是客户需要解决的难题,那么客户怎样才能看懂英语合同呢?
北京翻译公司亿维翻译表示,要看懂英语合同,读懂合同原文是每个签合同者必须具备的能力。合同上语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,更何况是英文合同,客户要读懂英文合同,需要一下几个方面的问题:
首先,理解合同文件中出现的有关于法律的专业术语。例如,英语中的一些副词如where以及here等在法律文件中常常会被作为前缀,与另外的词汇构成法律的专业术语,因此在合同中有关法律的文件,如果有这样的词汇要避免产生歧义与误解。
其次,要注意合同中常用的专门用词。例如,shall在合同文件中的应用,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用shall而不能用 must或should,但有时可用will,力度比shall弱。当然这样的专门用词还有很多,需要客户自己慢慢去积累了解。
最后北京翻译公司亿维翻译提醒广大客户,如果涉及到非常严格或者非常大的经济利益的英文合同,公司或组织最好请专业的翻译公司进行专业的翻译,以免出错。