耳语同传翻译面试经历分享
像许许多多笔译做久了的译员一样,我也曾经非常厌倦长期伏案工作,想转型去做口译。那些找口译工作的日子,也真正成了口译“面霸”(面试霸王)。其中的一次耳语同传翻译的面试虽然最后以失败告终,但是直到如今还是让我记忆尤新。只是因为那次是我唯一一次硬着头皮去面试同声传译职位的经历。
接到面试通知时,我抱着半信半疑的态度,缘由是那个公司是一家保险公司,还是美资的,名气还很大。求职者们可能会收到类似保险公司的电话骚扰,很热情地邀你去做保险。所以每每接到这样的电话我都会挂了。而那一次经过调查,看对方网站、地址什么的都是真实的。而再三确认是去做翻译,而不是保险业务员,我终于放心了一些。
面试的第一步是测试笔译能力,因为这个翻译职位平时也会有一些笔译的活儿。笔译测试的内容是有关保险业务的。笔头完成之后,前台将我的译稿拿给一个面试官们看。男面试官大概三十多岁,办事很干练的样子。他给我的感觉是一个业务部门的领导,而不太像是一名典型的翻译。看到我的译稿之后,大概说了一下看法,说整体还可以,不足方面主要是一些保险行业的词汇需要注意一下。旁边的女面试官貌似职位低一些,可能是公司的行政或秘书。
笔译测试完之后即是口译测试。而口译测试又分两部分:第一部分是交替传译,另一部分即是耳语同传(我后来才知道这种翻译服务的名字)。交传测试就是男考官说一句,我翻译一句。虽然没有口译实践经验很少,但是我在交传部分表现还算可以。有些词没太听明白的,根据上下文猜着翻。而第二部分的耳语同传对于我来说简直是窘态百出。应该说,面试之前我还是做了很充分准备的。但测试这个能力我还真是第一次。男面试官说,老总经常要出席一些会议,需要翻译人员同步小声地把中文内容翻译给他听。测试开始了。女面试官对着一张纸念一段话,我跟着翻译给男面试官听。由于没有受过这种训练,我还是不能适应这种节奏。男面试官听着翻译内容不露任何声色,没有笔译和交传部分那种认可的神态。后来换了一下角色,男面试官来念,我翻译给女面试官听。这一次,还是翻了前面的,就漏了后面的。两次之后,男面试官后来给了一些建议,说完全可以按照说话人的顺序来翻译,这样就不会掉队,跟不上节奏。我点头称是。
男面试官点评完毕之后,说回去等消息,我也从公司出来了。其实我自己也基本知道面试是什么结果了。最后的测试没通过嘛,肯定是不会的。
以上就是我的唯一一次耳语同传翻译面试的经历。现在回想起来,他那个测试说难,还算不上特别难。没有特别生僻的内容,说话的速度也不快。没通过的原因就是平时根本就没练过同传。所以,建议打算做口译的同学们,不管你现在还只是交传或简单的陪同,平时都可以练练同传,以便不时之需。
亿维翻译北京同声传译公司写稿