政治与外交口译的特点和技巧
政治和外交领域的口译的特点非常鲜明,把握了这些特点和技巧,我们才能做好相关内容的口译。亿维北京翻译公司谈谈在这方面的研究成果。
1. 从口译内容看, 多具有政治性强、意义重大的特点。所译内容常关系到国家大事、世界大事、国际关系、双边合作等重要问题。
2. 从口译对象看, 参加会见、谈判的人多为国家、政府领导人、政治家。他们一般身份很高, 是该国政治、外交名人、朝野政要, 举足轻重, 影响大。
3. 从口译场合看, 形式正规, 气氛友好而严肃, 讲究礼仪, 接待规格较高。
4. 从听众规模看, 听众规模大小不一。其规模小时可能是只有几个人参加的高层次会晤, 或小范围的双边谈判; 其规模大时可能是二三百人参加的新闻记者招待会; 规模更大的可能是群众欢迎大会或集会, 常有上万人参加。
5. 从语言风格上看, 众所周知, 外交家、政治家的语言是高度的原则性与策略性的巧妙结合和运用。由于他们自身良好的教育、文化背景及其政治、外交生涯的影响, 他们的语言特点是十分严谨、准确、高度概括、富有哲理。
基于上述特点, 口译员在担任这类性质的口译时, 应尽量使自己的口译与谈话人的身份、背景和风格一致, 为了做好政治、外交口译工作, 口译员可以采用下列技巧:
1. 政治、外交口译要做到忠实、准确、内容完整。由于讲话人的显要地位与身份, 其讲话内容的一字一句都有可能涉及大事。因此, 口译员务必记好口译笔记, 这样就能确保内容的完整。译语忠实而准确, 是指忠实而准确地表达原意, 如实而准确地表达原风格。要做到译语准确, 首先必须理解准确, 然后选用最恰当的词语表达出来, 这当然与语言水平有关。
2. 口译员的译语一定要做到清楚明了、干净利落。译语一经译出, 听者一听就能明白讲话人的态度和立场。译语中不要使用含混不清的表达法, 叫人摸不透讲话人的态度。
3. 不同的口译场合, 口译员可酌情使用不同的口译风格。例如:
(1 ) 重要庆典、欢迎集会上的贺辞、答语、演说辞的口译语言风格是语言精练、优美, 热情洋溢而富于哲理。此时口译员的声音、语调要与感情、情景同步变化, 要巧用抑、扬、顿、挫。
(2 )政治谈判口译语言风格是准确、措词严谨、观点表达明白无误。正式语体用得较多, 语言比较规范化。
(3 )小范围高层次会见口译语言的准确与严谨仍是第一要求。另外译语措词与达意也有较高的要求, 但气氛不如谈判那样严肃, 因为政治家们的会谈也夹杂有风趣和诙谐。这时口译的内容一般涉及面很广, 口译员在译前要有所准备。
(4 ) 政治外交口译中所用的短语和所表达的观点、思想, 只能一种理解与解释, 口译中要避免使用一语多义, 这样容易引起理解分歧。
(5 ) 对口译内容中的次要话语和非重点情节, 都必须译出, 一个短语都不能省去不译, 因为这些细微末节的小事可以帮助了解一些背景知识, 说明某件事的来龙去脉, 同时也保持了原话的完整性。
亿维翻译整理编写