五大方法避免口译项目出现怯场
口译项目中有时可能会出现怯场的现象。亿维北京翻译公司跟您分享避免口译中怯场的五大经验。
1. 端正态度
对于任何一项口译任务, 口译员都要端正态度, 正确认识该项口译工作的意义。要摆正自己的位置, 摆准位置, 要有虚心的态
度、学习的态度和求实的态度。口译的目的, 并不是为了“ 露一手”。只有持这种态度, 在遇到困难时, 也不致于临阵恐慌、退却。
2. 抛弃面子观念
口译现场有自己的师长、同行或朋友在场, 此时口译员大可不必紧张。从某种意义上说, 这对口译员来说还是件好事。既是熟
人、朋友, 对口译员的口译表现及水平, 他们定会客观评价。即使译中有错, 他们也会善意指出, 绝对不会讥笑。所以这种熟人环
境, 是一种学习机会, 口译员应主动请他们提建议、指出不足。口译员此时是主动的, 因此, 将能消除一些紧张心理。
3. 深钻业务, 苦练基本功
扎实的外语基本功和熟练的口译技巧, 是口译员的基本必要条件和“看家本领”。口译员听得准、译得快和讲得漂亮, 这就是口
译员的过硬功夫。有这些功夫做基础, 口译员自然就不会临场紧张了。
4. 博览群书, 扩大知识面
我们在此并不是要求口译员成为“万事通”, 什么事情都懂, 这是不现实的。但是为了避免因某方面知识缺乏而怯场, 口译员应
尽量多看书, 不仅要看语言书, 还要看些专业书, 同时也要看些一般性的常识书, 以便扩大知识面。读书若持之以恒, 必定大有益
处。
5. 切实做好译前准备
一般说来译前准备应该是多方面的准备。它具体包括以下内容:
(1 )了解会谈主题、口译内容概要;
(2 )了解双方参谈人员的有关背景情况及意图;
(3 )了解日程安排和接待计划。
在了解上述三方面内容的基础上, 口译员应集中准备会谈内容的口译, 查阅有关资料, 熟悉有关术语及表达法。对于有些常用
术语和会谈主要内容的译法要十分熟悉, 甚至能背诵, 这样有备无患可以使口译员增强信心。口译员口译的把握大了, 紧张与怯场
自然就会减少。
亿维翻译整理