口语好的人一定能做口译吗?
口语好的人是不是一定能做好口译呢?亿维北京翻译公司今天就从口语和口译的联系来探讨这个问题。
口译与口语有着较为密切的关系。口译活动自然要以口头形式来进行, 而口语也是需要通过口头形式来实现。因此, 有时二者容易混淆。实际上口译与口语, 代表了两个不同的概念。我们知道, 口译是翻译的一种主要形式, 其宗旨是将一种语言的某段话语, 用另一种语言转述出来, 口译是一个语言转述过程。口语是语言的一种形式, 语言用口头表达出来, 便是口语。
从语言发展的角度看, 口语作为语言的一种主要形式, 其产生远远早于笔语。在人们使用口语进行交际了若干万年之后, 笔语才在口语的基础上发展起来。笔语在形成之后, 又反过来影响和推动口语的发展, 并使之规范化。口语与笔语的表达形式迥然不同, 一个是口头形式, 一个则是书面形式。此外, 口笔语的感知渠道亦有不同: 口语主要通过听觉器官———双耳来获取信息, 而笔语则通过视觉器官———眼睛来获取感知材料。口语与笔语的区别与联系在不同的单一语种的情况大同小异, 就言语的生理—心理机制而言, 口笔语的区别与联系在各个语种当中在本质上是一样的。
口译与笔译工作均需具备两种语言知识, 双语交际要比单语交际复杂得多。口译与笔译的差别是在单一语种的口语与笔语区别的基础上延续、发展的。由此可见, 口译与口语有着紧密的联系, 而口语能力的强弱直接影响口译的质量, 口译工作往往对口译员的口语表达有很严格的要求。
亿维翻译口译热线:010-64363677