口译工作所需要的四大技能
要想在口译这条路上走得远,一定要具备一些口译工作工作所需要的技能。亿维北京翻译公司是专业的口译公司,所有的译员都具备这些必须的技能。
没有熟练的双语能力,也就谈不上口译能力,这是一个很浅显的道理。但是,双语水平这个概念也是相对的。不是说一定要有很高的双语水平之后,才能开始练习口译。双语水平的提高是个无止境的过程,可以在练习口译的过程当中不断实践,不断提高。
亿维翻译想告诉大家的是,与双语水平密切相关的一个因素是对对方社会、文化、政治、经济各方面的了解,也就是我们常说的知识面。不过,对情况的了解属于知识面的范畴,也不是我们所说的技能。知识和技能的区分方法是看需要通过什么方式来达到目的。如果是靠记忆,就是知识;需要反复练习的才是技能。
打个比方,这就像是学开汽车。阅读有关汽车仪表、配置、性能以及如何驾驶汽车的说明书,是学习汽车驾驶的知识。而只有坐进汽车练习驾驶才是培训技能的过程。虽然看说明书很重要,也很有帮助,但如果没有实际加强,就永远学不会开车。
有了基本的双语应用能力,就可以在其基础上练习口译特有的传达技能,并同时提高双语技能。掌握了口译的技能之后还需要辅之以有关的职业技能,才能做好工作。如果是发展自由口译业务,还需要掌握和运用基本的商业技能。所以,发展口译工作所需的技能可以总结如下:
中英双语使用的技能
口译特有的传达技能
口译工作的职业技能
自由职业的商业技能
只有娴熟地掌握了这些技能,口译译员才能顺利的完成口译任务。
亿维翻译专业编辑整理