《哈利·波特》的中文译者打起了官司
编者按:译员的翻译活动不仅仅是将一种语言的内容转换成另一种语言。译文虽然是另一种语言,但是它同样是信息的载体。在某种程度上说,译文是拥有版权的。以下的官司就发生在畅销书的中文翻译版本上。
《哈利·波特》译者、人民文学出版社外国文学编辑室编审马爱农日前起诉新世界出版社不正当竞争、中国妇女出版社抄袭剽窃。辽宁省朝阳市人民法院已立案,8月6日开庭审理。
十几本书署名“马爱侬”
据马爱农介绍,最近不断有网友询问,一套署名“马爱侬”编译的外国文学名著是否真的出于她之手。马爱农发现,这套新世界出版社出版的包括十多本书的儿童文学书系,原文涉及英语、法语等六种语言,每本图书在封面、内封、版权页上署有“马爱侬编译”“作者:马爱侬”的字样。采用这种署名,是利用自己的知名度误导读者,扰乱市场秩序,给自己名誉带来极大损害。
两个译本超九成相同
《绿山墙的安妮》是马爱农出版的第一本译作,也是中国大陆首译本。今年6月,马爱农发现亚马逊网、当当网、京东商城、北京图书大厦、王府井书店均在销售中国妇女出版社出版的署名周黎所译的《绿山墙的安妮》。经比对,马爱农发现两本书文字相同的部分超过90%,只是对个别字词进行了增删。“每一章节的标题都与我的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得与我一字不差。”马爱农愤而将上述两家出版社告上法庭。
出版方称尚不知情
人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬说,现在翻译市场乱象丛生,“中译中”译本横行,甚至出现了“假币逐良币”的现象。他倡议,大家一起抓翻译界的“李鬼”。人文社将授予举报者“荣誉读者”称号。
对于马爱农和人文社所提的侵权事宜,中国妇女出版社称,“不知道这个事”。新世界出版社回应,“正在研究处理办法”。