英语同声传译的四条基本规律
同声传译作为一种翻译交流的方式,有其固有而独特的基本规律。掌握了这些具有相当的普遍意义的规律,我们就能做到无往不胜,应对同传工作中出现的一般问题。下面亿维翻译北京翻译公司就向您介绍一下同声传译的基本规律是什么。
一、 顺句驱动
在紧张的同传工作当中,一般说来译员是没办法等到演讲人话说完了才开始翻译的,那样很容易造成漏译。我们不妨随着演讲者的顺序,把句子切分成一个个小意群,再然后用自己的语言组织和表达出来。
二、 酌情调整
如果译员能够做到一口气把原文翻译得很好,那是最佳状态了。通常状态下,我们需要对所译出来的语言进行一些调整,如补充,使译语更加完善、更接近原谅的意思。这样也弥补了顺句驱动上的不足。
三、 进退适度
这是指译员翻译的进度可以超过或暂时滞后于说话人的速度。前一种情况,通常是要译员对说话的内容有一定的预判能力。后一种情况,常常是指说话人表述的信息量特别大,译员初译丢掉部分信息,随后加以补充。
四、 整体等值
这里是指在做同传的过程中,要有整体的观念。同传工作的特点,是很难做每一句都能做到十全十美。而优秀的同传人员,可以在词句翻译有所缺憾的情况下,把整篇的意思做到等值。
对于同传规律的研究也还在进行当中,这些研究结果对我们同传人员学习翻译技术是大有好处的。