交传会议享受专业同传水准
交传会议的项目,用专业同传的水准来组织。这是我们北京翻译公司亿维翻译应对高要求交传项目的做法。
普通意义上来说,交替项目一般比同传项目的要求要低一些。同声传译以前实时性、高效性独居口语翻译难度之首。而一般的同声传译员也是在空闲时候接交替传译的项目的。
在亿维翻译的口译实践项目中,经常会碰到这样的情况:客户,特别是那些第一次请专业翻译公司为其提供翻译服务的客户,往往对翻译的要求非常的高,因为他们怕没翻好,影响了他们的业务,如谈判等。一次简单的陪同口译或展会口译项目,这样的客户会把翻译的效果再三地强调一下。当然,客户这样的追求高质量和谨慎的心态是可以理解的。只不过,觉得这种心态有点过度了。他们如果懂一点口译或翻译项目的组织,就知道这样的项目的要求并不是特别地高。一般口译人员也是可以应对的。
每每碰到这种情况,亿维翻译总是和客户再三地解释一番。建议客户从成本上考虑,不用使用专业的同声传译员。即使是这样,也还是有一些谨慎的客户,会一而再地强调质量是如何地重要。万不得已,亿维翻译会答应使用同声传译员来做这样的交传甚至陪同口译项目。当然,这样的安排已经被证明了效果是非常好的。只要是在同声传译行业做过一段时间的译员,应用日常的交替传译项目是绰绰有余的。
我们大家应该更理解客户的心情,处处为客户着想,为他们提供更为专业的交传会议解决方案。、
亿维翻译专业写稿