商务口译中严格为客户保守商业机密
作为专业的翻译人员和翻译公司,应该在商务口译中严格为客户保守商业机密。
按道理讲,为客户的文件和其它的信息保密,是每个翻译行业从业者的基本职业素质之一。但是,还是有极个别的人员没能很好的做到这一点,存在一定的隐患。我们作为翻译服务供应商, 对翻译过程的效果负全责,所以在这方面尤其注重。
最近,我们处理了一个口译项目。客户为一家财务咨询公司,他们所服务的对象为外资企业。因该外资企业,也即我们客户的客户,需要做一下股权变更和转让,需要请翻译人员提供交传服务。而客户再三叮嘱,要求译员该说什么,不该说什么,一定要把握好。因为他是去跟德国公司谈判的,如果因为信息传递上失误,导致快成了的订单最后没有成,那样造成的损失是很大的。
其实,就我们处理过许多的口译项目来看,目前还没有发现有译员笨到那样的地步。但是,作为客户,他们的担心也不是不应该。毕竟,在商战中,大家都是为了利益运用各种手段,力争能达到双赢的效果。商务口译过程之中,有很多信息仅仅是其中某一方知道的,另一方不知道。而正是因为这种信息的不对称性,才有了信息服务或提供产品所产生的价值。
那么,译员如果做到为客户保守商业机密?这就需要译员在口译活动中守口如瓶,灵活地对待可能发生的紧急事件。切切要记住的是,作为译员和翻译公司,都是为了客户的商务交流的方便,万万不可让两个本来都快达成交易人谈起来,因信息传递错误而打起架来了。
亿维翻译专业写稿