翻译质量把控的难点
说翻译质量是一个翻译公司的生命一点都不为过。如何把翻译质量把控好,赢得客户的肯定?我想是翻译服务供应商都应该面对的问题。北京翻译公司亿维翻译说说我们在这方面的难点和体会。
现实情况是,翻译质量的把控在某种意义上是存在一些难点的。亿维翻译从成立至今,都是采用的是纯人工翻译。从来没有采用机器翻译。同时,我们的译员也从未使用过在校的学生。一般的译员都是至少具有三年以上翻译经验的人员。在翻译过程中,我们严格执行了“一译三审”的翻译流程,项目经理负责制。但是,即便是这样,我们还是未到做到百分之百的令客户满意。那么,我们碰到的翻译质量控制方面有哪些难处呢?
记得鄙人去某家大型翻译公司应聘的时候,公司的老板说得好,人的因素是最难控制的。人不像计算机或机器那样,输入了指令后,会严格按照指令去执行,只要指令不出差错,结果一定不会错。而人毕竟是人,有疲劳的时候,有七情六欲,有自己的追求。这些种种因素,并不是任何时候都是满足工作的需求的。我们经常会碰到的问题是,接手一个新客户之后,往往需要一段的时间跟客户进行磨合。从翻译风格、处理翻译问题的方式等,都需要双方坦诚的相互沟通。而磨合好了之后,也不是百分百可以高枕无忧了。当然,这时候翻译公司和客户之间对于翻译质量问题都会有了一个临界值。如何将问题一直处理在这个临界值之下,不让其扩大而加以化解,考验的是翻译公司的质量控制能力。
应该说,亿维翻译的处理办法和其它公司的一样,得到了很好地执行,也取得了一定的效果,但是面对各种翻译质量的问题时,我们还是觉得办法还需要创新。亿维翻译始终的观点是,翻译质量的问题不一定是最重要的,而对待翻译质量问题的态度是最重要的。对待翻译质量问题,我们的译员都不会逃避,发现了,就要改。而广大的客户,尽量有各种各样的要求,我们都认为客户是我们的一面镜子,帮助我们不断地完善,不断地成长。
亿维翻译专业写稿。