同声口译的基本方法和技巧
对于同声口译相信我们都知道了,而对于同声口译的基本方法和技巧?你知道多少呢?如果至今还不知道不要着急,我们看看亿维翻译对其的详细介绍吧!其实同声口译可以说是一种可望不可得的天赋才能,然而我们往往说”工夫不负有心人”,只要我们细心钻研同声口译知识和技巧,进而积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
1、顺译:这是指一种源语的语序,按照规定的顺序来选择相应的目标语言的翻译。这里唯一的顺式,顺式结构的字的翻译,不包括相应的单词。在英语和汉语句子的基本结构是“主语-动词-宾语”结构,限定词(如文字和所有格形容词)和一般出现在名词前面,这提供了流畅的英语汉语和英语的必要条件。
2、词语后置或暂存:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
3、词语置前:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
4、截句:切断的句子是指及时同声口译过程中译员,及时切断源语言句子,并根据目标语言的表达习惯,将听到的信息转化为较短的句子,或重新组成的对联,和解释过去。
5、意译:同声口译的翻译,“迫使译者同时做两件事,”在翻译过程中译者要做到“形”与“意”的共存。此外,同声口译中的时间压力下的翻译,也没有目标语言的表达形式捕捉词在“形”与“意”的每一种情况下,译员应采用意译的方法,传达的概念和命题的简洁的语言提示源语言包含的观众。