展会口译对翻译人员的要求
顾名思义,展会口译就是为了展会活动的顺利进行而提供的口译服务活动。展会口译一般需要什么样的翻译人员,对翻译人员的具体要求又有哪些?北京翻译公司亿维翻译现就此发表一些看法。
先说和其它类型口译的共性吧。展会口译的翻译人员同样也需要具备口译员的基本素质,掌握了口译的基本技巧,还会处理展会口译过程中的一些情况。这样一些些的基本素质,不管是对哪种类型的口译,都是所必需的,是各种口译工作的基础。
除以上提到的共性之外,展会口译还对翻译人员提出了更个性或者说更高的要求:
1. 对业务的熟悉:不管是参展方还是游客的展会口译人员,最好是懂得一些所涉及到产品的一些专业知识。特别对参展方来说,展会口译人员一般也是业务人员。这些口译人员能和其它厂商能很好的沟通,全程提供实时的外语翻译支持。更重要的是,展会口译人员在谈业务时,能够独挡一面。他们一般被要求对产品的一些特性、亮点有非常好的了解。如果了解了这些,展会口译人员就能在工作中为市场销售人员提供更大更有效的支持,而不仅仅是简单的翻译了。
2. 形象要求:展会是一个平台,联系了供需双方。有的单子可以立即在展会上谈妥,而有的单子可以谈个接近成功。除对业务的要求之外,展会口译人员最好是有比较好的形象,能够代表公司去交流,去谈生意。这样,就会给客商留下很好的印象,增加业务成单率。
当然,展会口译人员毕竟是一名辅助工作人员,不能对他(她)有过多的附加要求。以上说的这些,应该对翻译人员来说是“锦上添花”。并不是必须。我们提出这样的要求,是呼吁大家朝这个完美方向去努力。
北京翻译公司亿维翻译撰写