同声传译一点儿都不神秘
同声传译(或者称作同传、同声翻译、同传口译)这个职业很神秘吗?许多人说起来,称某某是做同传的,一天收费多少多少钱,简直是金领。嘴巴动动,钱就来了,那后面必定有很强的专业能力的。更有人认为,能做这行的人就是真超人,superman, 他通常说做同传的,能够在别人说话的当儿,就把内容给翻出来了。果真是这样的吗?笔者认为,同声传译这个职业一点儿都不神秘。
同传这个职业难在哪?译员贵在哪?难的就是实时翻译能力,贵的就是译员的临场应对能力。如果一名译员能够把这两项能力融入到平时的训练中,那么做一名优秀的同传译员就不成问题!这两项内容其实是作为一名口译员应该具备的基本的能力,或者是基本能力的延伸。就拿实时翻译能力来说吧。实时翻译是不是就叫你一点儿间隔就没有吗?绝对不是。同传的要求是,这个时间间隔很短,几乎与说话的人同步进行。短到多少,以笔人的经验,就是三秒左右。当然,译员在听的同时,还要对内容进行加工和翻译,嘴里还要说出来,这些都是同时进行的,并且是连续的。和同传相比,交传的间隔比较长,通常是得等到发言者话都说完。可以肯定的是,交传译员如果稍加训练,完全是可以胜任同传工作的。不就是把这个间隔缩短一下嘛,所以非常简单。
在这里不得不提一下交传和同传的工作区别。重点是,交传的记忆过程比较长、量比较大。在这个角度来说,交传甚至要比同传要难。而同传更要求的是瞬时记忆,非常短暂的记忆。特别是要求反应速度要快。
总结一下:同声传译这样的工作是没那么神秘的。只要做好了交传,也同样可以向同传进军!所以,各位译员朋友,加油吧。如果你想做同传,先从简单的陪同翻译做起,然后做会议交传,最后练练,完全可以做同传!
以上只代表作者个人观点,不代表亿维北京翻译公司官方观点。