精准的地名翻译:专业翻译机构都不会忽略的细节
作为一家专业翻译机构,任何形式的翻译都力求精益求精,尤其是在细节中见真章,不会忽略每一个细节部分的精准翻译。地名是历史的产物,在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?中国外文局教育培训中心翻译研修班小编整理了多种方法来解决这些问题。
一
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
2、恒山Hengshan Mountain (山西)
3、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
4、韩江the Hanjiang River (广东)
5、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
二
通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1、西湖区风景名胜区Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
2、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
3、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
4、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
5、白水江自然保护区Baishuijiang NatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃)
6、青铜峡水利枢纽Qingtongxia WaterControl Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
三
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山the NyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、古田溪the Gutian River(福建)
2、嘉陵江the Jialing River(四川)
3、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)
4、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)
5、螳螂川the Tanglang River(云南)
四
专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕
陕西省Shaanxi Province
陕县Shanxian County
2、洞
洞庭湖the Dong Lake
洪洞县Hongtong County
3、六
六合县Luhe County
六盘水市Liupanshui City
4、荥
荥阳市Xingyang City
荥经县Yingjing County
5、林
林甸县Lindian County
林芝地区Nyingchi Prefecture
林周县Lhunzhub County
米林县Mainling County
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner
扎兰屯市Zalantun City
扎囊县Chanang County
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve
扎达县ZandaCounty
扎陵湖theGyaring Lake
五
少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City
巩乃斯河Kunse River
察隅县ZayuCounty
改则县Gerze County
德格县Dege County
甘德县Gade County
六
地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)西安市Xi’an City
2)兴安县Xing’an County
3)建瓯市Jian’ou City
4)第二松花江the Di’er SonghuaRiver
5)东阿县Dong’e County
6)天峨县Tian’e County
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、女山湖the Nushan Lake
2、闾河the Luhe River
3、绿岛Ludao Island
4、吕梁地区Luliang Prefecture
5、旅顺港Lushun Port
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County
七
专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、柏城镇
1) Bocheng Town
2) Baicheng Town
4、浍河
1) the Huihe Rive r
2) the Kuaihe River
3、阿扎乡
1) Arza Township
2) Ngagzha Township
3) Ngarzhag Township
4、阿克乔克山
1) Akqoka Mountain
2) Akxoki Mountain
5、单城镇
1) Dancheng Town
2) Shancheng Town
6、色拉寺
1) the Sera Monastery
2)the Sula Temple
八
中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、金秀瑶族自治县Yao Autonomous Countyof Jinxiu
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:
2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze
3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang
4、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan
5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人the Yi people
九
以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain
2、欧阳海水库存ouyanghai Reservoir
3、郑和群礁Zhenghe Reefs
4、李准滩Lizhun Bank
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of WangZhaojun
2、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial
3、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum