翻译行业的前世今生
很多人以为翻译行业是现代才有的新行业。因为只有中国跟国外有所交往才需要翻译。其实不然,翻译是一个古老的行业,早在周公时期就出现了。那时候的中国大地四分五裂,大家的语言其实也是不通的,也是需要翻译人员的协助来彼此沟通。五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
而首次有了大规模的翻译活动,则出现在佛经翻译盛行时期。中国的高僧从西域取回佛经,再翻译成汉语,这也是我国第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。现代社会的翻译就不仅仅是表现在文献方面,而是深入到了我们日常生活的方方面面,涉及到了政治、经济、文化等领域。
如今的中国经济早已不再是一个独立体,而是与全球的经济互相交错。现代社会的科技、资源、文化都已经全球化,尤其是互联网的普及,信息技术发展迅猛,翻译行业保持着强劲的增长势头。
翻译,让眼界变宽,让地球变小。
但是因为中国发展得太快,翻译需求来得太突然,作为一个现代新型行业,很多翻译公司规模不大,市场拓展能力不强,机制不健全,专业分工较弱,在国际同行里地位还比较低。
但是翻译行业近几年逐渐规范,越来越能顺应市场需求,行业逐渐成熟壮大,也逐渐进行专业细分。尤其是工业方面的翻译专业人才已经大量培养,比如化工翻译,机械翻译、生物翻译,通信翻译等等。高层次的翻译人才越来越多,这也是我国的高等教育的发展所结下的硕果。
经济的持续发展带动的翻译业的发展,将来的翻译行业还有很大的进步空间。翻译要向专业化、职业化和现代化发展。将来的翻译工作,不仅仅是一种技术,还是一种艺术。同时将来对高层次的翻译人才需求量非常大,为了应对这一变化,我国的翻译专业设置了硕士学位,要培养语言基础扎实、交际能力突出、笔译口译能力强、同声传译层次高的精英人才,大力推动学位教育与市场需求相结合,更多更好的为社会服务。